¿Eres traductor novel y no sabes por qué herramienta de traducción asistida decidirte? ¿Llevas tiempo trabajando con una herramienta TAO, pero estás hasta el gorro y deseas pasarte a otra? Con esta comparación de los cuatro principales programas de traducción asistida podrás elegir la herramienta que mejor se adapte a tus necesidades antes de invertir.
.
.
Sistema operativo: Windows
Pros:
- La más usada por traductores y la más exigida por agencias de traducción. Sin Trados Studio, olvídate de muchos posibles proyectos.
- Extremadamente potente, cientos de funciones y posibilidades para distintos tipos de usuario (traductor, revisor, agencia).
- Gestor de bases de datos terminológicas Multiterm perfectamente integrado.
Contras:
- No es, ni mucho menos, la herramienta más intuitiva. Hay que hacer casi un máster para dominar su uso. SDL imparte cursos de formación y de certificación, cómo no, de pago (unos 100 €).
- Algunos aspectos del proceso de traducción son capaces de poner de los nervios al traductor más tranquilo.
- Instalación lenta y tediosa, lo que es un problema si tienes que reinstalar el programa por algún motivo. También tarda una eternidad en arrancar.
- No es poco habitual que se cuelgue, se cierre o dé problemas (el último, hace unas semanas, una incompatibilidad con el antivirus Avast que nos dejó a muchos traductores colgados sin poder trabajar durante varias horas).
- Aunque pagas por una licencia permanente, salen nuevas versiones con bastante frecuencia (cada dos o tres años) a las que hay que pasarse (pagando por la licencia, por supuesto) si se quiere seguir disponiendo de servicio técnico.
Veredicto:
Solo apta para aquellos que estén dispuestos a pasarse una vida entera familiarizándose con los cientos de funciones tanto básicas como complejas. Por desgracia, es casi imprescindible en algunos sectores de la traducción. Os pongo un ejemplo: el 90 % de las veces que me han exigido una herramienta TAO para un proyecto determinado, ha sido Trados. Lo odiarás, pero no puedes vivir sin él.
Veredicto:
No hay quien gane a memoQ en facilidad de uso. Además, su creciente popularidad hace que cada vez más agencias la utilicen como herramienta TAO de referencia. En la opinión de muchos, es el programa de traducción asistida del futuro. ¿Será capaz de desbancar a Trados? No lo creo. Pero da gusto trabajar con memoQ si se tiene libertad de usar la herramienta TAO que se desee.
Precio: totalmente gratuito
Sistema operativo: Windows, Mac y Linux
Pros:
Contras:
Es una buena forma de familiarizarse con el trabajo con herramientas TAO y aprender a usarlas. También es una buena opción para aquellos traductores que se dediquen a ámbitos en los que no es necesario el uso de herramientas de traducción asistida y necesiten salir de un apuro de vez en cuando. No obstante, si se va a hacer uso habitual de memorias de traducción o si se va a traducir con archivos con formatos especiales, lo más recomendable es invertir en una herramienta de pago.
Solo apta para aquellos que estén dispuestos a pasarse una vida entera familiarizándose con los cientos de funciones tanto básicas como complejas. Por desgracia, es casi imprescindible en algunos sectores de la traducción. Os pongo un ejemplo: el 90 % de las veces que me han exigido una herramienta TAO para un proyecto determinado, ha sido Trados. Lo odiarás, pero no puedes vivir sin él.
Pros:
- Sencilla y básica. Perfecta para el que está empezando en el uso de herramientas TAO y no necesita nada más que un buen gestor de memorias de traducción.
- Extremadamente intuitiva y fácil de usar.
- Es de las pocas herramientas TAO compatibles con Mac y Linux. Prácticamente, la única opción profesional si no trabajas con Windows.
Contras:
- Demasiado básica. Sus escasas funciones quedan en pañales con respecto a las demás herramientas TAO.
- Aunque siempre ha sido la segunda herramienta TAO en importancia y uso, se está pasando de moda a gran velocidad. Cada vez menos agencias utilizan Wordfast como herramienta de referencia.
Veredicto:
Es tan intuitiva y tan fácil de usar que es estupenda para quienes no quieran complicarse la vida. Sin embargo, aunque es la herramienta más asequible, no es superior a ninguna de sus rivales en ningún aspecto: si buscas una herramienta de fácil uso pero completa, elige memoQ; si, por el contrario, deseas una que te abra las puertas de proyectos aunque sea más compleja, la mejor es Trados. No obstante, puede ser buena opción para traductores noveles o estudiantes que no necesiten potentes herramientas TAO y que anden justos de presupuesto. A calidad-precio no le gana nadie.
Es tan intuitiva y tan fácil de usar que es estupenda para quienes no quieran complicarse la vida. Sin embargo, aunque es la herramienta más asequible, no es superior a ninguna de sus rivales en ningún aspecto: si buscas una herramienta de fácil uso pero completa, elige memoQ; si, por el contrario, deseas una que te abra las puertas de proyectos aunque sea más compleja, la mejor es Trados. No obstante, puede ser buena opción para traductores noveles o estudiantes que no necesiten potentes herramientas TAO y que anden justos de presupuesto. A calidad-precio no le gana nadie.
Pros:
- La herramienta «hipster» por excelencia: a pesar de no ser la más utilizada, cuenta con una legión de adeptos que crece a pasos agigantados. ¿La abandonarán cuando se vuelva «mainstream»?
- Muy intuitivo, fácil de usar y rápido.
- Instalación rápida y sencilla.
- Bastantes funciones y posibilidades para el traductor: desde traducciones rápidas y básicas hasta opciones más complejas.
- Excelente servicio de ayuda al usuario.
Contras:
- Gestión terminológica bastante básica. No es la herramienta ideal para aquellos que deseen trabajar con bases terminológicas integradas.
Veredicto:
No hay quien gane a memoQ en facilidad de uso. Además, su creciente popularidad hace que cada vez más agencias la utilicen como herramienta TAO de referencia. En la opinión de muchos, es el programa de traducción asistida del futuro. ¿Será capaz de desbancar a Trados? No lo creo. Pero da gusto trabajar con memoQ si se tiene libertad de usar la herramienta TAO que se desee.
Precio: totalmente gratuito
Sistema operativo: Windows, Mac y Linux
Pros:
- Que es gratis. Aunque solo sea para probarlo.
- Sencillo, rápido e intuitivo. Cuenta con todas las funciones básicas que puede necesitar un traductor principiante en su día a día.
- Extremadamente fiable: ni se cuelga, ni se cierra, ni da problemas.
- Compatible con Mac y Linux.
Contras:
- Para ser gratuita está muy bien, pero sus funciones son claramente inferiores a las de otras herramientas TAO de pago.
- Faltan muchas funciones casi imprescindibles para cualquier traductor acostumbrado a otras herramientas TAO. Es una buena herramienta para los que empiezan a familiarizarse con herramientas TAO, pero se queda corto para aquellos que dependan de ellas para ganarse la vida.
Es una buena forma de familiarizarse con el trabajo con herramientas TAO y aprender a usarlas. También es una buena opción para aquellos traductores que se dediquen a ámbitos en los que no es necesario el uso de herramientas de traducción asistida y necesiten salir de un apuro de vez en cuando. No obstante, si se va a hacer uso habitual de memorias de traducción o si se va a traducir con archivos con formatos especiales, lo más recomendable es invertir en una herramienta de pago.