tag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post5325207409256587464..comments2023-06-05T10:27:48.856+02:00Comments on La traductora en apuros: El encargo de traducción: el flujo de trabajo (2 de 2)Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-59606280452572995552016-03-21T17:14:53.755+01:002016-03-21T17:14:53.755+01:00Sara muy buena entrada, refleja perfectamente el p...Sara muy buena entrada, refleja perfectamente el proceso que llevamos a cabo los traductores... y efectivamente tal como comenta Eduardo la revisión es primordial.<br />En mi caso colaboro con algunos proyectos de www.bigtranslation.com y con otras agencias de traducción muy profesionales y en ocasiones reviso y reviso tantas veces que llego a dudar de mi propio nombre, je,je<br /><br />Estoy segura que no somos ni los primeros ni los últimos que les ocurre, alguna anécdota?<br /><br />Anahttps://www.blogger.com/profile/02277396877647256644noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-84675336657563315832015-10-29T15:49:20.480+01:002015-10-29T15:49:20.480+01:00"la revisión es igual de importante o más que..."la revisión es igual de importante o más que la traducción."<br /><br />Muy cierto. No sé si a otros les pasa lo mismo, pero después de revisar un texto por quinta vez, uno ya empieza a replantearse la traducción entera. Quiero decir que el texto puede estar ya genialmente traducido, pero uno empieza a pensar que "y si esto lo expresase de otra manera?", o bien "quizás haya algún sinónimo mejor para esta palabra...", y al final ya uno se marea y empieza a dudar de todo... <br /><br />Alguien más con este problema :)?Anonymousnoreply@blogger.com