tag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post5711549991971934824..comments2023-06-05T10:27:48.856+02:00Comments on La traductora en apuros: ¿En qué me especializo?: la transcreaciónUnknownnoreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-24663729896386074072020-04-15T00:16:33.270+02:002020-04-15T00:16:33.270+02:00Hola a todos, he comenzado a interesarme en estudi...Hola a todos, he comenzado a interesarme en estudiar turismo y comencé hace poco el <a href="https://tecnicofp.es/c-T%C3%A9cnico-Superior-en-Agencias-de-Viajes-y-Gesti%C3%B3n-de-Eventos-a-Distancia" rel="nofollow">curso en agencias de viajes y gestión de eventos a distancia</a>, creen que tendré oportunidades laborales con esta modalidad de estudio? a ver si me ayudais, Gracias<br />Silviahttps://www.blogger.com/profile/01333165698341852218noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-54126316526371302812017-05-05T13:50:25.215+02:002017-05-05T13:50:25.215+02:00¡Hola! Estoy haciendo mi TFG sobre traducción publ...¡Hola! Estoy haciendo mi TFG sobre traducción publicitaria y esta entrada de blog me viene que ni pintada. ¡Sin duda te citaré! Muchas gracias. :)Claudiahttps://www.blogger.com/profile/08358945495705255414noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-22378426512309960122016-01-17T22:07:40.882+01:002016-01-17T22:07:40.882+01:00Yo podría en la del poste:
Todo lo malo vuelve (&...Yo podría en la del poste: <br />Todo lo malo vuelve ("todo lo malo" en la parte del soldado con el arma y "vuelve" en la parte del arma que apunta hacia el soldado mismo). <br />Y en la del anuncio de Johnnie Walker pondría "Jo hnnie Puedocaminar" (se leería "yo ni puedo caminar"). Al menos creo que funcionaría en Argentina, desde donde estoy escribiendo. Qué les parece? Saludos.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13177290976534517225noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-68039110547138378042015-10-28T11:48:54.684+01:002015-10-28T11:48:54.684+01:00¡Me ha resultado muy interesante tu publicación! :...¡Me ha resultado muy interesante tu publicación! :)<br />También participo.<br /><br />Para el primero:<br />Poner a un chico con una camiseta de San Miguel atropellado o en el hospital... "No siempre triunfa."<br />Para el segundo:<br />"Donde las dan, las toman".<br /><br />¡Saludos!Xavier Novellahttps://www.blogger.com/profile/05878542890229891511noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-88198678805055787402015-06-25T04:07:27.501+02:002015-06-25T04:07:27.501+02:00Para el segundo anuncio, pensé en forma instantáne...Para el segundo anuncio, pensé en forma instantánea "todo lo que va, vuelve", como dijo Itziar arriba, ya que refleja la idea de karma o búmeran que entiendo se intenta transmitir con la imagen. Y en el mismo sentido, "el que las hace, las paga".<br />Interesante entrada! Saludos desde Argentina!Julietahttps://www.blogger.com/profile/00076534182117756660noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-55436478110570921582014-10-21T12:40:22.999+02:002014-10-21T12:40:22.999+02:00¡Hola, Sara! Me ha encantado la entrada porque me ...¡Hola, Sara! Me ha encantado la entrada porque me llama muchísimo la atención la traducción publicitaria, es todo un reto. <br />He estado un ratito dándole vueltas a la traducción del primer anuncio y se me ha ocurrido lo siguiente (aunque no corresponde cien por cien con el original, claro):<br />Partiendo de que se trata de jugar con una marca de bebida, su nombre y su logo para concienciar sobre beber al volante, se me ha ocurrido cambiar la marca por la de whisky DYC y poner D.E.P. aunque claro, sería mucho más fuerte que el original...<br />¡Un beso!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/06037803418184337112noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-25043232534922727612014-10-21T11:48:24.567+02:002014-10-21T11:48:24.567+02:00La idea de la bala es muy chula. Muchas gracias po...La idea de la bala es muy chula. Muchas gracias por tu propuesta :-)Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13207582649853587758noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-149782227270255602014-10-21T11:44:30.056+02:002014-10-21T11:44:30.056+02:00Quería decir que "me ha venido una idea"...Quería decir que "me ha venido una idea", perdón. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-52868328500998721242014-10-21T11:43:28.824+02:002014-10-21T11:43:28.824+02:00Muchas gracias por tus propuestas, Jordi.
En cuan...Muchas gracias por tus propuestas, Jordi.<br /><br />En cuanto a la cuestión terminológica, como digo en los primeros párrafos, es todo cuestión de cómo lo quieras llamar. En mi cortísima experiencia, a mí me han pedido «transcrear» desde simples textos de marketing (en los que no había «nada que transcrear») hasta «publicitaria de verdad», como tú la llamas. Yo no sé quién tiene razón sobre el uso de la palabra transcreación, quién la usa bien y quién la usa mal: solo sé que, cuando me piden transcrear, muchas veces es básicamente «vender la moto», como tú dices. También piensa que dentro de un simple texto de marketing puede haber distintos niveles de creatividad: puede contener múltiples referencias culturales, juegos de palabras... Yo me he encontrado con unos cuantos de estos, que parecían inocentes y eran una canallada. Por ejemplo, para una marca de moda bastante juvenil, todas las descripciones de productos eran juegos con letras de canciones, títulos (o citas) de películas, nombres celebridades,,, Aunque la tipología textual no se enmarcara dentro de lo que tú llamas «publicitaria de verdad», ¿no era transcreación?<br /><br />Al final, es todo una cuestión terminológica (y este es el debate al que me refiero en el primer párrafo del texto: es imposible ponerse de acuerdo en qué es transcrear). He encontrado gente que lo dividía en «short copy» (para anuncios cortos, «publicitaria de verdad» en tus palabras) y «long copy» (textos largos en los que la creatividad no está tan concentrada y buscan sobre todo un lenguaje comercial, en el que es posible que sí que tengas que resolver dificultades como las que te he mencionado antes).<br /><br />En mi humilde opinión de prácticamente novata, no creo que lo de añadir o eliminar información de guías turísticas sea transcrear, sino adaptar. Ya hablé muy brevemente de ello en mi entrada sobre la traducción para el sector turístico, en la que ponía ese mismo ejemplo que tú mencionas sobre las guías turísticas. Pero quizá se deba a que, como te digo, yo pienso en transcrear desde el punto de vista de la traducción publicitaria, nada más.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13207582649853587758noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-22268548687834210052014-10-21T11:42:50.171+02:002014-10-21T11:42:50.171+02:00Para el primer anuncio no se me ocurre nada ahora ...Para el primer anuncio no se me ocurre nada ahora mismo, pero me ha venido una ida para el segundo. Se podría decir "todo lo que sube, baja" y cambiar ligeramente la imagen, que se viera la bala o, si queremos ser más dramáticos, una bomba que sube en la primera parte y baja en la segunda. Creo que mantiene, más o menos, lo que transmite el original.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-54763196469692414422014-10-21T11:20:35.098+02:002014-10-21T11:20:35.098+02:00«A Nís, el mono, le gustaba irse por las ramas». Y...«A Nís, el mono, le gustaba irse por las ramas». Y el dibujo de un monito en un carro de esos en los que llevan a perros inválidos, empujándose solo con los brazos y mirando, melancólico, un árbol desde abajo. «No hagas monerías al volante». Así, muy cañí.<br /><br />«La vida da muchas vueltas. La muerte, más». Este no es tan efectivo como el anterior, pero es lo que se me ha ocurrido así, a bote pronto. Contundente es. Me gustaría más jugar con un «La violencia engendra violencia» (¿muñecas rusas con fusiles?) o con «Donde las dan, las toman» (aquí no se me ocurre imagen), pero la gracia circular se pierde y eso no puede ser.<br /><br />A ver, a lo que venía. Yo creía que la transcreación era otra cosa. Aquí hablas de traducción de marketing y, especialmente, publicitaria. Yo llevo años haciendo marketing, incluidos eslóganes, y no lo veo nada especial: adapto el texto todo lo necesario para transmitir el mensaje vendemotos. Sí que es verdad que cuando me ha tocado hacer publicitaria de verdad, presentando varias propuestas para un anuncio/lema/eslógan y explicando la gracia, las connotaciones a favor y en contra, y el público objetivo, es un rollo: mucho esfuerzo para poco beneficio. Es lo que pasa con los trabajos creativos: la rentabilidad es difícil de medir a priori, ya que la inversión de tiempo es muy variable. Y como yo soy medio catalán, a mí eso no me gusta.<br /><br />Yo creía que la transcreación se acercaba más a reescribir el texto: añadiendo o eliminando información según se requiriese. En 2012 estuve un par de meses traduciendo miniguías de viaje, y me tocaba ampliarlas si faltaba información, reducirlas si sobraba, eliminar información superflua para un turista español, añadir información extra necesaria para un turista español… Supongo que sería traducción con ¿copywriting? Era entretenido, pero nada rentable (medio catalán, recordemos).Jordi Balcellshttps://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-58823620834619578242014-10-21T11:14:38.584+02:002014-10-21T11:14:38.584+02:00Fíjate, esa referencia del eslogan que mencionas n...Fíjate, esa referencia del eslogan que mencionas no la tenía yo. De ahí la importancia de lo que comento sobre conocer al producto que vendes :-D . Muchas gracias por tus propuestas. A ver si se suma más gente :-)Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13207582649853587758noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-15399196246339243632014-10-21T11:07:21.655+02:002014-10-21T11:07:21.655+02:00Una campaña de Johnnie Walker en España decía: &qu...Una campaña de Johnnie Walker en España decía: "Un paso es la diferencia". Jugando con eso, el anuncio de "Johnnie Walked" podría decir: "No des el último paso". Y, en cuanto al de la guerra: "Todo lo que va, vuelve" o, muy español, "Amigos al prestar, enemigos al devolver". La traducción publicitaria es casi como hacer pasatiempos, ¿verdad? :o)Itziarhttps://www.blogger.com/profile/11235435854024556957noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-60632336178058624172014-10-21T11:07:09.996+02:002014-10-21T11:07:09.996+02:00El cubata mata...El cubata mata...Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02298235138879896868noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-70011532655722850152014-10-21T11:05:24.249+02:002014-10-21T11:05:24.249+02:00O Anís del Mono, aunque sea algo viejuno...O Anís del Mono, aunque sea algo viejuno...Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13207582649853587758noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-82700299917235801592014-10-21T10:48:21.462+02:002014-10-21T10:48:21.462+02:00¿Y si jugáramos con otros personajes célebres de m...¿Y si jugáramos con otros personajes célebres de marcas de bebidas que tengan nombres más «maleables»? Por ejemplo, Beefeater.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13207582649853587758noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9174439863699117794.post-70533942585593583272014-10-21T10:38:36.831+02:002014-10-21T10:38:36.831+02:00A bote pronto, lo único que se me ocurre es sustit...A bote pronto, lo único que se me ocurre es sustituir la imagen por alguien con el brazo en cabestrillo y jugar con la expresión empinar el codo, pero pierde bastante impacto, la verdad.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02298235138879896868noreply@blogger.com