sábado, 1 de agosto de 2015

El uso de galicismos en español


Entre los errores más habituales que solemos cometer los traductores se encuentran los calcos, ya sean sintácticos o léxicos, de lenguas extranjeras. Habitualmente, debido a que el idioma del que más se traduce y que más influye en el panorama lingüístico en la actualidad es el inglés, muchos tienden a relacionar directamente todos los calcos y extranjerismos con la lengua inglesa. Como si todos los calcos fueran culpa del malvado inglés.

Sin embargo, antes de que el inglés fuera el idioma con más influencia internacional en todo el mundo, era otra lengua la que interfería en el español y cruzaba nuestras fronteras para impregnar nuestra habla de sus estructuras y su léxico: el francés. Hasta el siglo XX y por medio de diversas fuentes (incluido el derecho francés, del que bebe directamente el derecho patrio), la lengua francesa fue dejando su marca en nuestro idioma por medio de estructuras sintácticas y distintos vocablos que un día dejaron de ser extranjerismos para pasar a formar parte de nuestro léxico propio: jamón, carné, ordenador y bricolaje son algunos ejemplos. Por no hablar de los que tienen que ver con la gastronomía...

Pero no toda la influencia del francés, por muy lejana en el tiempo que sea, llegó a formar parte del español culto. Ahí es donde entran los galicismos: esas estructuras y palabras procedentes del francés impropias de la lengua española, pero ampliamente utilizadas por los nativos. Las autoridades lingüísticas los reprueban, así que lo mejor será evitar su uso para no caer en uno de esos horribles calcos de los que los traductores siempre queremos huir.

En esta entrada consideraremos únicamente los galicismos sintácticos y dejaremos al margen los calcos léxicos.

1. Gerundio especificativo

Muchos piensan que este tipo de error gramatical es por influencia del inglés, pero lo cierto es que se trata de un galicismo. Se caracteriza por el uso de un verbo en gerundio en lugar de una oración subordinada adjetiva que ejerce funciones especificativas.

Incorrecto: Un recipiente conteniendo agua.
Correcto: Un recipiente que contiene agua.

Incorrecto: Se busca dependienta hablando inglés.
Correcto: Se busca dependiente que hable inglés.

Existen dos excepciones a esa norma: agua hirviendo y clavo ardiendo, por formar parte de expresiones comunes en el habla culta.

2. Sustantivo + a + verbo

Este es mi favorito, porque está tan extendido que es difícil explicar a los profanos por qué no deben usarlo. Y es que es otra estructura impropia del español, calcada del francés. Lo cierto es que la RAE ha dado por perdida la batalla y lo acepta en determinados casos, como el económico (cantidad a ingresar) y el administrativo (temas a tratar), pero es bastante ambigua al respecto. La norma general es que si la preposición a puede sustituirse por que o por otra preposición, su uso es incorrecto y deberá emplearse una de las otras opciones. Por ejemplo:

Incorrecto: Asuntos a discutir.
Correcto: Asuntos que/por discutir.

También deben evitarse los usos superfluos, como:

Incorrecto: Mi madre es un ejemplo a seguir para mí.
Correcto: Mi madre es un ejemplo para mí.

3. Sustantivo + a + sustantivo

Otro galicismo muy parecido al anterior. Y es que la preposición correcta para introducir el modo o el medio por el que funciona algo es de, no a.

Incorrecto: barco a vela
Correcto: barco de vela

Incorrecto: camisa a rayas
Correcto: camisa de rayas

La RAE se muestra bastante ambigua en el caso de las expresiones tan arraigadas en el español de España como son olla a presión y avión a reacción y se limita a recomendar el uso de la preposición de, sobre todo si van a ir dirigidas a un público hispanoamericano. Yo esto no lo termino de ver, pero bueno. ¿Qué opináis vosotros?

4. Condicional de rumor

Este me encanta, por la ligereza con la que se usa. Cuando te enseñan que no deberías utilizarlo es como la primera vez que te explican que ese gerundio de causa y efecto que has estado empleando durante toda tu vida es un error. Pero ¿sabéis que es lo peor de todo? Que la RAE no condena su uso, porque no lo considera un error gramatical. No obstante, sí que está desaconsejado por numerosos manuales de estilo, por lo que merece la pena reseñarlo. Por eso y por lo feo que es. En lenguaje periodístico, se trata del uso del condicional para reflejar que una información no está contrastada.

Desaconsejado: El autor del tiroteo habría huido en un vehículo blanco.
Preferible: Es posible que el autor del tiroteo haya huido en un vehículo blanco. / Se cree que el autor del tiroteo ha huido en un vehículo blanco.


¿Echáis en falta algún galicismo que conozcáis?

2 comentarios:

  1. ¿Qué te parece el caso de "es por esto que"?

    ResponderEliminar
  2. Muy bueno Sara, siempre son cosas que es bueno repasar ya que como empresa de traducción en Madrid es nuestro deber hablar un español inmaculado y perfecto, muy útil

    ResponderEliminar